Tradução juramentada com erro: O que fazer para corrigir e evitar prejuízos (LINK COM DESCONTO) - Global Law Advisors | Direito de Família Internacional
Categoria: Viver no Exterior

Tradução juramentada com erro: O que fazer para corrigir e evitar prejuízos (LINK COM DESCONTO)


Cometeu um erro na tradução juramentada? Entenda como agir com segurança e rapidez

Você enviou um documento traduzido para outro país e descobriu depois que havia um erro na tradução juramentada? Isso pode parecer desesperador — e, em alguns casos, realmente compromete processos como homologação de sentença estrangeira, registro de casamento ou validação de documentos internacionais.

Mas a boa notícia é: há como corrigir o erro, evitar retrabalho excessivo e garantir a aceitação do documento no exterior. Neste artigo, você vai descobrir os tipos mais comuns de erro, o que pode (ou não) ser consertado e como agir de forma estratégica.

O que é tradução juramentada e por que ela é exigida?

A tradução juramentada é aquela feita por um tradutor público oficial, registrado na Junta Comercial do estado, e tem validade legal para fins administrativos, judiciais e internacionais. No Brasil, ela é uma exigência para homologações de sentenças estrangeiras, por exemplo.

Documentos que geralmente exigem tradução juramentada:

  • Certidões (nascimento, casamento, óbito) emitidos no exterior
  • Sentenças judiciais internacionais 
  • Contratos e procurações estrangeiras
  • Diplomas e históricos escolares concluídos no exterior

Erros mais comuns em traduções juramentadas

  • Tradução feita por profissional não juramentado – sem validade legal
  • Erros de grafia em nomes, datas ou localizações
  • Ausência de termos técnicos adequados à finalidade jurídica do documento
  • Tradução parcial ou sem as observações obrigatórias do tradutor

Em qualquer um desses casos, o documento precisa ser refeito — e todo o processo de apostilamento deverá ser repetido.

Como corrigir uma tradução juramentada com erro?

O caminho mais seguro é refazer a tradução com um tradutor juramentado confiável, garantindo fidelidade ao original e estrutura adequada.

Indicação de confiança (com desconto)

Se você busca um serviço de tradução juramentada ágil, preciso e com preços acessíveis, recomendamos a eTraduções. Nós utilizamos os serviços deles para nossos clientes e estamos muito satisfeitos com a qualidade, rapidez e suporte.

Além de oferecerem tradução para diversos idiomas e tipos de documento, você ainda pode garantir um DESCONTO EXCLUSIVO utilizando este link promocional.

O que NÃO fazer ao identificar um erro

  • Não tente alterar a tradução manualmente: isso invalida o documento
  • Não envie traduções sem conferência – erros mínimos podem gerar recusa total
  • Não ignore a legislação do país de destino – cada país pode exigir estrutura específica

Importante:

"Somente traduções juramentadas feitas por tradutor público oficial têm validade legal para fins de registro civil, imigração e processos judiciais." — Junta Comercial do Estado de São Paulo (JUCESP)

Casos reais: consequências de uma tradução incorreta

Imagine o caso de um brasileiro residente na Itália que solicitou o reconhecimento do divórcio com base em uma sentença italiana traduzida incorretamente. O tribunal brasileiro recusou a homologação, exigindo nova tradução. O processo foi adiado em 8 meses — e gerou custos adicionais com reemissão do documento.

Esse tipo de situação é evitável com apoio profissional especializado em Direito de Família Internacional.

Perguntas Frequentes (FAQ)

Errei um dado na tradução juramentada. Posso corrigir apenas esse trecho?

Não. Traduções juramentadas não são editáveis. É necessário refazer o documento por completo com um tradutor público.

Preciso traduzir novamente se o documento original mudar?

Sim. Qualquer alteração no documento original exige nova tradução juramentada correspondente à nova versão.

Traduções juramentadas feitas no Brasil valem no exterior?

Sim, desde que acompanhadas da Apostila de Haia — que valida a origem do documento e da tradução para uso internacional.

Posso usar serviços de tradução automática para documentos oficiais?

Não. Tradutores automáticos não têm valor legal. Apenas tradutores juramentados têm fé pública para documentos oficiais.

Quanto tempo leva para fazer uma nova tradução juramentada?

Com empresas especializadas como a eTraduções, o prazo pode variar de 3 a 5 dias úteis, dependendo do tipo e quantidade de documentos.

Conclusão: corrigi meu erro na tradução juramentada, e agora?

  • Refaça a tradução com um tradutor público
  • Garanta que os dados estejam corretos
  • Conte com profissionais especializados para orientação jurídica

Erros acontecem — o mais importante é agir rapidamente e com segurança. A Global Law Advisors oferece suporte completo para brasileiros no exterior que precisam regularizar documentos, traduções e processos de família internacional.

Publicado em: 01/07/2025

Artigos & Blog: Direito, Soluções Jurídicas e Curiosidades Sobre Viver no Exterior

Blog - Divórcio no exterior: entenda por que ele ainda não é válido no Brasil
30 de oututbro de 2025

Divórcio no exterior: entenda por que ele ainda não é válido no Brasil

Se você se divorciou fora do Brasil e acredita que seu casamento terminou oficialmente também em território brasileiro, é importante ficar atento. Mesmo que a decisão tenha...

Leia mais
Blog - Me casei nos Estados Unidos e mudei de nome: como atualizar meus documentos brasileiros
29 de oututbro de 2025

Me casei nos Estados Unidos e mudei de nome: como atualizar meus documentos brasileiros

Me casei nos Estados Unidos e mudei de nome: como atualizar meus documentos brasileiros Se você se casou nos Estados Unidos e adotou o sobrenome do cônjuge, é possível...

Leia mais
Blog - Tradução de documentos em mais de 8 idiomas — traduções juramentadas, certificadas e técnicas rápidas
28 de oututbro de 2025

Tradução de documentos em mais de 8 idiomas — traduções juramentadas, certificadas e técnicas rápidas

Oferecemos traduções de documentos com rapidez, precisão e validade legal no Brasil e no exterior. Trabalhamos com traduções juramentadas, certificadas e técnicas para...

Leia mais
Blog - Como executar no Brasil uma decisão estrangeira contra um devedor brasileiro com bens no país
27 de oututbro de 2025

Como executar no Brasil uma decisão estrangeira contra um devedor brasileiro com bens no país

Imagine a seguinte situação: você conseguiu comprovar judicialmente nos Estados Unidos que um brasileiro lhe deve um valor, mas ele possui todos os bens e patrimônio no...

Leia mais
Blog - Homologação de sentenças estrangeiras: quando o STJ torna decisões estrangeiras eficazes no Brasil
26 de oututbro de 2025

Homologação de sentenças estrangeiras: quando o STJ torna decisões estrangeiras eficazes no Brasil

Direito sem fronteiras. Quando uma decisão judicial proferida fora do Brasil precisa valer aqui, a via comum é a homologação no Superior Tribunal de Justiça. Este artigo...

Leia mais
Blog - Por que é preciso averbar o divórcio homologado no STJ no cartório de registro civil?
25 de oututbro de 2025

Por que é preciso averbar o divórcio homologado no STJ no cartório de registro civil?

Quando um divórcio é realizado no exterior, ele só passa a ter validade no Brasil depois de ser homologado pelo Superior Tribunal de Justiça (STJ). No entanto, o processo não...

Leia mais
Ver todas postagens

Tire suas dúvidas agora! envie-nos uma mensagem.

Gabriela Bozzo Sociedade Individual de Advocacia / CNPJ: 55.178.839/0001-06 - Politicas de privacidade
Logo wpp Foto
×
...